Témoignages d’apprenants japonais 教師対象のANL1トレーニングコースで指導された経験を持つ日本人学習者の声

J’ai suivi pendant longtemps des cours à distance, du niveau débutant au niveau élémentaire. Mais, malheureusement, dans ma vie quotidienne, je n’ai pas l’occasion d’échanger en français. De plus, je ne me rendais pas compte que l’utilisation de la langue nécessitait une « grammaire interne »! Au printemps 2019, j’ai participé, comme élève, à un stage de formation de professeurs avec le CiFRAN. Au bout de seulement 4 jours, j’ai compris l’importance de ce que le professeur demandait tout le temps : « Faites une phrase complète! » C’est évident, parce que si l’on ne peut pas dire correctement une phrase complète par soi-même, on ne peut pas discuter. Et j’ai aussi compris l’importance de recevoir un apprentissage de la lecture, de la rythmique de la lecture, avec des articles courts en français, qui sont un moyen essentiel pour amener l’amélioration de la conversation en français.

Naomi

長期間かけて、通信教育でフランス語入門と初級課程を受講しました。でも残念ながら、日常生活でフランス語を使う機会はありません。私は言語を使用するのに内文法が必要だということに気づいていませんでした。 2019年春、CiFRANが行う先生方の研修に生徒として参加しました。最初の4日間で、先生がいつも“faites une phrase complète”と言い、私は一文で答える事の重要性がわかりましました。それは当然です。なぜなら、自分で一文をきちんと発言しなければ、わたしたちは話しあえないから です。またフランス語の短文の記事をリズミカルに読むことを通して、読み方練習の重要性もわかりました。それが、フランス語会話上達に至る本質 的な方法だと思います。

ナオミ

En général, j’utilise le français pour lire des journaux, pour communiquer avec des amis par messagerie, et aussi pour envoyer des e-mails à des entreprises françaises. Avec ce cours, on m’a guidé pour questionner et répondre avec rapidité à des questions sur des thèmes intéressants, des thèmes sur lesquels je n’avais pas l’habitude d’avoir des conversations. Du coup, j’ai eu l’impression qu’on me faisait utiliser une partie de mon cerveau que je n’utilise pas habituellement. On nous a fait lire des petits livres québécois qui parlent de la vie au Canada, et c’était très intéressant pour moi d’utiliser le français pour parler d’autre chose que de l’Hexagone. J’ai surtout apprécié qu’on nous corrige systématiquement quand on se trompait en nous disant comment on peut dire ce qu’on pense, car, de cette façon, je n’avais pas à m’inquiéter de faire des erreurs! Ce stage a été très bref, mais je pense que je pourrais parler beaucoup plus vite et penser directement en français si je pouvais continuer à suivre un cours donné de cette façon.

Kunihisa

En phase de lecture, on parle, on s’interroge, on rit!

普段の生活で、新聞記事を読んだり、友人らとSNSで会話したり、フランス企業へメールで問い合わせしたりと、私はフランス語を主に読み書きで使用するが、 この研修では、自分が興味あるテーマや苦手とするテーマについて、質問したり、早く回答したりすることを指導してもらった。だから、普段 は使わない脳の部分を酷使した感じだった。(心地よい疲労です) カナダ、ケベックの本でカナダの生活について書かれた本を読まされたが、フランス語でフランス以外のことを話すのは私にとってはとても面 白かった。 特によかったことは、自分で思ったことをフランス語でどう言うんだろうと思いながら、口に出して言ってみた時の不自然な発言の誤りを徹底的に直してくれ ること。なぜなら、このやり方だと、間違うことを心配しなくていいからだ。 この研修はとても短かったが、この方法で授業を続けることができたら、フランス語での思考ができるようになり、もっと早く話せるよう になると思う。

クニヒサ

J’ai voyagé en France. J’ai alors découvert qu’on ne peut pas communiquer avec les Français si les mots ne s’enchaînent pas et si l’on ne parle pas avec le rythme spécifique du français. Si l’on ne fait qu’aligner des mots, les Français ne comprennent pas! Avant, j’étudiais avec des manuels de conversation en français. Je pouvais lire chaque mot correctement, mais je ne savais pas mettre l’intonation correcte : mes phrases étaient plates comme en japonais, et les Français ne pouvaient pas comprendre mon français tout plat. Les Français ne parlent pas platement! Et en plus, si l’on ne connait qu’un français tout plat, on ne peut pas non plus comprendre ce que disent les Français, qui suivent un flux rythmique.  Dans la méthodologie mise en œuvre par le CiFRAN, on insiste beaucoup sur la prononciation des phrases. Cela veut dire qu’au lieu de se concentrer à prononcer chaque mot isolément, on apprend à prononcer chaque segment de phrase, en imitant le professeur, jusqu’à ce qu’on parvienne à une phrase qui coule dans un seul flux.

Dans cette approche, on apprend aussi la rythmique spécifique du français en utilisant tout le corps : non seulement on pratique la prononciation en se mettant debout, mais on fait aussi des gestes en parlant. Pendant le stage avec Olivier, on nous demandait souvent de prononcer avant de traduire. Parfois, comme je ne comprenais pas tout de suite ce qu’on disait, j’étais un peu mal à l’aise, mais, au fur et à mesure que ma prononciation était corrigée et que je réemployais la formule, le sens des phrases françaises m’apparaissaient, et j’étais capable de les employer facilement. Désormais, j’ai l’impression que, dans la plupart des écoles de langue où l’on enseigne le français, même quand on corrige la prononciation des mots, on donne trop rarement l’occasion d’entraîner le rythme et la prononciation des phrases complètes.

Maï

フランスを旅行したことがあります。そしてわかったのは、フランス語は単語毎にぶつ切りにして話しても相手には通じないし、フランス語特 有のリエゾンやリズムで話さないと相手には伝わらないということ。 以前、フランス語会話の教科書で勉強したことがあります。ひとつひとつの単語はきちんと読めましたが、日本語と同じようにフラットに読んでいて、きちんとイントネーションをつけることをしりませんでした。フランス人はフラットには話さない。しかも、もし、フラットなフラン ス語しかしらなかったら、リズミカルに話すフランス人が言っていることを理解することもできない。 CiFRANの教え方は、文の発音を繰り返して直す。つまり単語毎に発音するのではなく、文中にある音の区切り位置までの塊毎に、先生を真似なが ら、流れにのってサラーッと言えるまで発音する。また、ただ突っ立って発音するのではなく、身振り手振りをまじえて、身体を使って発音してみることで、フランス語特有のリズムを身体で覚えた。 オリヴィエの研修では、単語を理解しないまま、文章の発音をさせられていることもしばしばあり、初めは慣れるのに苦労したが、徐々に 自分の発音は矯正され、文型やフランス語の文章の意味が明らかになり、簡単に使うことができるようになってきた。でも、多くのフランス語学校では、単 語の発音は正しても、文章全体の発音やリズムをここまで訓練することはめったにないと思う

マイ

X