Depoimentos de alunos japoneses 教師対象のANL1トレーニングコースで指導された経験を持つ日本人学習者の声

Fiz cursos a distância durante muito tempo, do nível iniciante ao básico. Mas, infelizmente, na minha vida diária, não tenho a oportunidade de conversar em francês. Não sabia que o uso da linguagem exigia uma “gramática interna”! Na primavera de 2019, participei como estudante de um curso de formação de professores do CIFRAN. Depois de apenas 4 dias, entendi a importância do que o professor pedia o tempo todo: “faça uma frase completa”! Isso é óbvio, porque se você não pode formular uma frase completa corretamente sozinho, não pode conversar. E eu também entendi a importância de aprender a ler, do ritmo da leitura, com pequenos artigos em francês, que são um meio essencial para melhorar a conversação em francês.

Naomi

長期間かけて、通信教育でフランス語入門と初級課程を受講しました。でも残念ながら、日常生活でフランス語を使う機会はありません。私は言語を使用するのに内文法が必要だということに気づいていませんでした。 2019年春、CiFRANが行う先生方の研修に生徒として参加しました。最初の4日間で、先生がいつも“faites une phrase complète”と言い、私は一文で答える事の重要性がわかりましました。それは当然です。なぜなら、自分で一文をきちんと発言しなければ、わたしたちは話しあえないから です。またフランス語の短文の記事をリズミカルに読むことを通して、読み方練習の重要性もわかりました。それが、フランス語会話上達に至る本質 的な方法だと思います。

ナオミ

Geralmente, leio e escrevo em francês para ler jornais, para me comunicar com amigos por mensagens e também para enviar e-mails para empresas francesas. Mas, com este curso, fui orientado a perguntar e responder rapidamente a perguntas sobre temas interessantes, temas sobre os quais eu não estava acostumado a conversar. Eu senti então como se estivesse usando uma parte do meu cérebro que não costumo usar. Nós lemos alguns livrinhos do Quebec que falam sobre a vida no Canadá, e foi muito interessante para mim usar o francês para falar de outra coisa que não a França. Acima de tudo, percebi que fomos sistematicamente corrigidos quando errávamos, dizendo-nos como podemos dizer o que pensamos, porque, dessa forma, não precisava me preocupar em cometer erros ! Esse curso foi muito breve, mas acho que eu poderia falar muito mais rápido e pensar diretamente em francês se pudesse continuar fazendo um curso desses.

Kunihisa

Na fase de leitura, a gente fala, a gente faz perguntas, a gente ri!

普段の生活で、新聞記事を読んだり、友人らとSNSで会話したり、フランス企業へメールで問い合わせしたりと、私はフランス語を主に読み書きで使用するが、 この研修では、自分が興味あるテーマや苦手とするテーマについて、質問したり、早く回答したりすることを指導してもらった。だから、普段 は使わない脳の部分を酷使した感じだった。(心地よい疲労です) カナダ、ケベックの本でカナダの生活について書かれた本を読まされたが、フランス語でフランス以外のことを話すのは私にとってはとても面 白かった。 特によかったことは、自分で思ったことをフランス語でどう言うんだろうと思いながら、口に出して言ってみた時の不自然な発言の誤りを徹底的に直してくれ ること。なぜなら、このやり方だと、間違うことを心配しなくていいからだ。 この研修はとても短かったが、この方法で授業を続けることができたら、フランス語での思考ができるようになり、もっと早く話せるよう になると思う。

クニヒサ

Eu viajei para a França. Descobri então que não podemos nos comunicar com os franceses se não encadearmos as palavras umas com as outras e se não falarmos com o ritmo específico da língua francesa. Se apenas alinharmos as palavras, os franceses não entenderão! Antes, eu estudava com manuais de conversação francês. Sabia ler cada palavra corretamente, mas não sabia como colocar a entonação correta, minhas frases eram “planas” como em japonês e os franceses não conseguiam entender meu francês. Os franceses não falam dessa forma! Além disso, se conhecemos apenas um francês muito “plano”, também não conseguimos entender o que os franceses dizem, já que eles seguem um fluxo rítmico quando falam. Na metodologia implementada pelo CIFRAN, insistimos muito na pronúncia das frases. ou seja, em vez de nos concentrarmos em pronunciar cada palavra isoladamente, somos ensinados a pronunciar cada segmento da frase, imitando o professor, até chegarmos a uma frase que flui em um único fluxo.

Nesta abordagem, também aprendemos o ritmo específico do francês usando todo o corpo, não apenas pronunciando a palavra em pé parado, mas também fazendo gestos enquanto falamos. Durante o curso com Olivier, muitas vezes nos pediam para pronunciar antes de traduzir. Às vezes, como não entendia imediatamente o que era dito, ficava um pouco desconfortável, mas como minha pronúncia foi corrigida e usei a fórmula, o significado das frases em francês apareceu para mim e eu pude usá-los facilmente. Agora, tenho a impressão de que na maioria das escolas de idiomas onde se ensina o francês, mesmo quando se corrige a pronúncia das palavras, os alunos raramente têm a oportunidade de treinar o ritmo e a pronúncia de frases completas.

Maï

フランスを旅行したことがあります。そしてわかったのは、フランス語は単語毎にぶつ切りにして話しても相手には通じないし、フランス語特 有のリエゾンやリズムで話さないと相手には伝わらないということ。 以前、フランス語会話の教科書で勉強したことがあります。ひとつひとつの単語はきちんと読めましたが、日本語と同じようにフラットに読んでいて、きちんとイントネーションをつけることをしりませんでした。フランス人はフラットには話さない。しかも、もし、フラットなフラン ス語しかしらなかったら、リズミカルに話すフランス人が言っていることを理解することもできない。 CiFRANの教え方は、文の発音を繰り返して直す。つまり単語毎に発音するのではなく、文中にある音の区切り位置までの塊毎に、先生を真似なが ら、流れにのってサラーッと言えるまで発音する。また、ただ突っ立って発音するのではなく、身振り手振りをまじえて、身体を使って発音してみることで、フランス語特有のリズムを身体で覚えた。 オリヴィエの研修では、単語を理解しないまま、文章の発音をさせられていることもしばしばあり、初めは慣れるのに苦労したが、徐々に 自分の発音は矯正され、文型やフランス語の文章の意味が明らかになり、簡単に使うことができるようになってきた。でも、多くのフランス語学校では、単 語の発音は正しても、文章全体の発音やリズムをここまで訓練することはめったにないと思う

マイ

X